20:28 25 Августа 2019
Прямой эфир
  • USD386.34
  • EUR427.25
  • RUB5.88
Ребенок читает книгу

История о храбром зайце: дети в Корее читают книгу писателя из Казахстана

CC0 / StockSnap
Культура
Получить короткую ссылку
31830

Мейиржан Жылкыбай - новое имя в современной казахской детской литературе, чей потенциал оценил знаменитый писатель Дулат Исабеков. Как молодого автора начали издавать в Южной Корее и что особенного в его сказках?

НУР-СУЛТАН, 20 июл — Sputnik. Сказка "Батыр қоян" ("Храбрый заяц") казахстанца Мейиржана Жылкыбая несколько лет назад пополнила книжные прилавки Южной Кореи. Интерес к детской книге не спадает до сих пор, в эту субботу автор и гости из страны утренней свежести презентуют работу молодого писателя в алматинской национальной библиотеке.

Детский писатель Мейиржан Жылкыбай и иллюстратор  Нам Сон Хун
© Photo : из личного архива Мейиржана Жылкыбая
Детский писатель Мейиржан Жылкыбай и иллюстратор Нам Сон Хун

Иллюстрации к книге нарисовал известный художник Нам Сон Хун, который специально приезжал в Казахстан, чтобы изучить животных и природу страны.

Чем наши ушастые и хвостатые отличаются от корейских собратьев и зачем в сказках рэп, узнавала корреспондент Sputnik Казахстан.

Как о писателе из Казахстана узнали в Южной Корее

Выпускник алматинского технологического университета Мейиржан Жылкыбай в деталях помнит день, когда два года назад раздался судьбоносный звонок. Заманчивое предложение поступило от Азиатского центра, расположенного в городе Кванджу, который называют культурной столицей Южной Кореи.

Сказку про храброго зайца можно почитать на корейском языке
© Photo : из личного архива Мейиржана Жылкыбая
Сказку про храброго зайца можно почитать на корейском языке

"Мне сказали, что хотят выпустить мою книгу в Южной Корее. Честно говоря, вначале я не поверил. Но оказалось, что это правда. Признаюсь, "Батыр қоян" я писал немного второпях, потому что меня просили написать краткое произведение. Издали ее на трех языках - казахском, русском и корейском. Планируем в будущем перевести на английский", - поделился уроженец города Жанатас Жамбылской области со Sputnik Казахстан.

Казахстанец составил гигантский кроссворд об Абае, но не разгадал одну тайну

В свет вышло по тысяче экземпляров книги на каждом языке, часть передали в алматинскую библиотеку, другую – в столичный читальный зал, а третью – выставили на продажу в Южной Корее. Сегодня в национальную библиотекув Алматы привезли 250 экземпляров забавной истории про зайчонка, который случайно узнал о своей храбрости. Эти книги намерены раздать детям.

"Наверное, все-таки сложно эту книгу назвать моей, ведь я не вмешивался в организационный процесс. Не скажу, что меня целенаправленно искали, заинтересовавшись. Мою кандидатуру как автора предложили со стороны министерства культуры и спорта", - скромно ответил детский писатель.

Чем казахстанские животные отличаются от южнокорейских

Иллюстратор Нам Сон Хун в беседе со Sputnik Казахстан признался, что решил приехать в страну автора, так как был увлечен самой историей.

"Отличие животных в Казахстане от корейских - в защитной окраске. Еще одно отличие – форма. В этих краях я увидел дикую лису и мышей, живущих в маленьких норах, мне было очень интересно", - поделился Нам Сон Хун.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от 남성훈 (@namseonghun1615)

Он продолжил, что для него было важно сфокусировать внимание на поведении животных.

"Когда ты рисуешь животное, о котором автор написал историю, то важно передать особенно выражение эмоций. Тут скорее роль играет то, что ты создаешь воображаемый мир, в котором у животных есть много общего с человеком. Иллюстрация – это подарок от художника ребенку. Важно не потерять интерес к процессу от начала до конца. Но если подумать о том, что дети будут счастливы, открывая этот подарок, то радость от работы сводит на нет все трудности, которые возникали", - добавил художник. 

  • Автор Мейиржан Жылкыбай считает, что детские сказки нужно писать в новом формате
    Автор Мейиржан Жылкыбай считает, что детские сказки нужно писать в новом формате
    © Photo : из личного архива
  • Писатель Дулат Исабеков на презентации книг Мейиржана Жылкыбая
    Писатель Дулат Исабеков на презентации книг Мейиржана Жылкыбая
    © Photo : из личного архива
  • В Алматы прошла презентация книг детского писателя Мейиржана Жылкыбая
    В Алматы прошла презентация книг детского писателя Мейиржана Жылкыбая
    © Photo : из личного архива
1 / 3
© Photo : из личного архива
Автор Мейиржан Жылкыбай считает, что детские сказки нужно писать в новом формате

Как сказкам соревноваться с комиксами

На встрече с читателями Мейиржан Жылкыбай презентует еще одну сказку– "Тауға саяхат" ("Путешествие в горы"). Именно ее писатель называет своей первой полноценной книгой, учитывая, что прежде его произведения входили в различные сборники (сборник "Кәусар бұлақ" ("Чистый источник") в рамках премии "Дарабоз", российско-казахстанский альманах и другие).


"Первую часть я написал в 2008 году, вторую половину – в 2012 году. Я мечтал издать эту книгу. Наконец-то мечта сбывается… По сюжету, зверушки – петушок, цыпленок, собачка, кошка и другие живут во дворе. Однажды они решают отправиться в горы. И так начинаются их приключения. В сказке есть воспитательный момент, много забавных ситуаций", - рассказал писатель.

Французский инженер создал комиксы о Казахстане

Мейиржан отметил, что постарался написать сказу в новом формате, учитывая предпочтения своей аудитории. Сегодня, с его слов, авторам надо отходить от прежних установок, которые не вяжутся с интересами современных детей, увлеченных видео на YouTube и комиксами.

"Чем интересны комиксы? Там много отсылок к нам, современности, культурным трендам. В "Тауға саяхат" есть много шуток и другие фишки. Например, есть даже рэп. Но и то, я считаю, что "сыро". Надо развиваться, искать новые решения, совершенству нет предела", - добавил автор.

Пришло время взглянуть на детскую литературу с точки зрения бизнеса и обратить внимание на маркетинг, продолжил он. Не стоит ждать, что покупатели ринутся за новыми книгами, если писатели не угадывают их предпочтения, считает Жылкыбай.

Детский писатель Мейиржан Жылкыбай, книгу которого перевели на корейский язык
© Photo : из личного архива Мейиржана Жылкыбая
Детский писатель Мейиржан Жылкыбай, книгу которого перевели на корейский язык

"Вообще я думаю, что сейчас мало кто удовлетворен тем, что происходит с казахской детской литературой. Мне кажется, что детская литература превращается в своего рода мемуары. Писатели рассказывают о своем детстве, предаются воспоминаниям. Мы пишем то, что нравится нам, и не задаем себе вопрос: "А чего хотят читатели?" - выразил он свое мнение.

Не про героев в лосинах: все, что вы могли не знать о казахстанских комиксах

Известный писатель, драматург, лауреат государственной премии Казахстана Дулат Исабеков считает, что в казахской детской литературе практически нет того, чей стиль схож с почерком Мейиржана Жылкыбая. Но молодой автор не торопится ставить себя на пьедестал и говорит, что просто занимается любимым делом – много фантазирует и мечтает.

По теме

Прочесть и… съесть: необычные книги приготовили в одной из школ Петропавловска
Казахстанский силач может попасть в книгу рекордов Гиннеса в третий раз
С подписью Брежнева: редкие книги нашли на складах катка "Медеу"
"Не хочется читать". Почему нам всё сложнее взяться за книгу?
Теги:
дети, Южная Корея, книга, Казахстан, писатель
Загрузка...

Главные темы

Орбита Sputnik