АСТАНА, 27 сен — Sputnik. Директор Национального бюро переводов Казахстана, основатель и руководитель компании в сфере электронного образования Bilim Media Group Рауан Кенжеханулы в среду разъяснил критерии, по которым его ведомство отбирает зарубежные учебники для перевода на казахский язык для национальных вузов страны.
В 2017 году по предложению президента страны Нурсултана Назарбаева в республике было создано Национальное бюро переводов, одной из основных миссий которого стала реализация проекта "Новое гуманитарное знание: 100 новых учебников на казахском языке" в рамках государственной программы "Рухани жангыру": модернизация общественного сознания".
"Какими критериями рабочая группа руководствовалась при отборе этих учебников для перевода? Во-первых, они должны доказать свою состоятельность что ли, что на них есть спрос в ведущих университетах мира, — отметил глава Нацбюро переводов во время онлайн-конференции. — То есть эти учебники должны использоваться в университетах, входящих в ТОП-100 рейтинга вузов мира: и американских, и британских, и других глобальных образовательных центрах мира", — добавил он.
Интерактив — и никакой идеологии!
Помимо этого отобранные для перевода учебные пособия должны быть переизданы не менее трех раз: Рауан Кенжеханулы заметил, что большинство из 17 уже отобранных учебников издавалось 10 и более раз.
"Это уже о чем-то говорит, и при каждом переиздании они обновлялись и по структуре, и по содержанию, — отметил он. — Последнее переиздание этих учебников должно происходить не позднее, чем три года, не ранее 2014 года, потому что необходимо, чтобы учебник и его издание были актуальными", — добавил руководитель проекта.
"Ну и, конечно, мы говорим об учебниках, поэтому смотрим на то, чтобы эти учебники были нейтральные с точки зрения идеологии, потому что есть материалы и пособия, которые уходят в те или иные направления, — добавил Рауан Кенжеханулы. — Поэтому переводимые в рамках проекта учебники должны давать обзор, историю развития той или иной науки, и обзор тех концепций, идей и трендов, которые сегодня в той или иной науке есть, они не должны пропагандировать какую-то идею или концепцию. Вот примерно такой набор критериев, на базе которых были отобраны те 17 наименований, которые сейчас есть", — резюмировал он.
Участие в проекте: Welcome и S’il vous plaît всем и каждому
По сведениям директора Нацбюро переводов, в общей массе отобранных к переводу 17 учебников львиную долю — 95% — составляют труды на английском языке, есть также пособия на французском и на немецком языках, один оригинал — на русском языке. При этом отбирались эти учебники из массы, предложенной казахстанскими вузами.
Тот же принцип учета мнений научного сообщества Казахстана Нацбюро переводов намерено использовать при отборе последующих учебников для перевода. По словам Рауана Кенжеханулы, в настоящее время любой заинтересованный пользователь интернета может зайти в специальный раздел на сайте kitap.kz — и представить свои предложения по учебникам, которые, на его взгляд, должны быть переведены в рамках этого проекта.
"Там есть возможность предлагать варианты, прилагать к ним короткую аннотацию и объяснить, почему вы считаете этот учебник достойным перевода, — объяснил глава Нацбюро. — Есть еще такой момент — люди, которые считают себя способными участвовать в проекте в качестве переводчика, редактора, если он считает, что его опыт и знания должны быть использованы в этом проекте, мы с удовольствием рассмотрим их кандидатуры, пожалуйста, через тот же веб-сайт можно делать эти предложения", — добавил он.