Максим Соколов, для РИА Новости
Хотя Назарбаев и раньше (например, в 2006 и 2012 годах) говорил о грядущей реформе, именно сейчас — вероятно, по причине острой международной обстановки, когда каждое известие рассматривается в контексте общего противостояния — это вызвало в России сильную реакцию. Было много суждений о том, что Казахстан меняет свою внешнеполитическую ориентацию.
Но прежде чем говорить о политике, имеет смысл рассмотреть предстоящую реформу в более нейтральном контексте.
Но тем не менее соображения удобства тоже должны быть принимаемы во внимание. Например, кириллица более пригодна для тех славянских языков, где твердые и мягкие согласные различают смысл ("мать", но "мять"). В польском языке, использующем латиницу, это различение проводится на письме менее удобным образом.
Казахскому языку, как и большинству языков тюркской семьи, присущ так называемый сингармонизм, то есть чередование гласных при словоизменении, в чем-то схожее с немецким умлаутом — Buch ("книга", ед. ч), Bücher (мн. ч.), Vater ("отец", ед. ч.), Väter (мн. ч.), но более регулярное. Латинская письменность более годится для отображения этой языковой особенности на немецкий манер — как это делают и турки, и мадьяры.
Разумеется, для искусного полиглота тут нет препятствий, один язык фиксируется на письме такими закорючками, другой — другими, а ему все в равной степени доступно. Но для основной массы читающих разрыв с прежней традицией не столь прост.
Многие люди серьезно спотыкаются при чтении книг, изданных до 1918 года по старой орфографии, хотя, казалось бы, различия минимальны. То же с современными немцами, читающими книги, напечатанные готическим шрифтом, хотя там вовсе нет различий, а только непривычная графика.
Тем более трудным окажется переход на принципиально иную графическую систему. Прежние книги, изданные на кириллице, окажутся недоступными большей части населения.
Вынесем даже за скобки такие подводные камни, как вопрос "Что делать с концевыми французскими согласными, которые то произносятся, то не произносятся" — vous ("вы", читается как "ву"), но vous avez ("вы имеете", читается как "вузаве"). Дело серьезнее.
Объем текстов на французском таков, что радикальная реформа сделает недоступной всю огромную французскую культуру, начиная с XVI века. А также науку, etc. К чему нация пока еще не готова.
В СССР в 1930 году коллегия Наркомпроса ведь рассматривала вопрос о переводе русского языка на латиницу, что de facto означало бы отправить в макулатуру весь корпус книг на русском языке. Предложение легкокрылой орфографической комиссии было все же похоронено, возможно, потому, что не в политическом, но в культурно-бытовом отношении Сталин был весьма консервативен.
Как оценивает эту проблему руководство Казахстана, мы не знаем. Ему виднее.